==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མ་ན་ཀ་ཤྲཱི།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
མ་ན་ཀ་ཤྲཱི།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སམྦ་རཻ་ཀ་བཱི་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ། རྣལ་འབྱོར་པ་རོའི་གདན་ལ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བས་གནས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། རང་གི་ཞལ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དང་ལྡན་པ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ན། ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ཞེས་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་དུ་བླ་མ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བལྟས་ལ། ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རྗེས་ཡི་རང། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་
༄། །ཅད་བདེ་བ་ཉེ་པར་སྡུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བྱམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་འདོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཐམས་ཅད་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མོས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དགའ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་དབེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་དམིགས་ལ་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་དང༌། བདག་ཀྱང་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེར་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་བརྗོད་པས་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བར་སྣང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
吉祥胜乐金刚独勇尊之修法，玛那嘎西日。
吉祥胜乐金刚独勇尊之修法。
玛那嘎西日。
༄༅། །印度语：Śrīcakrasaṃbaraikavīrasādhanam。藏语：吉祥胜乐金刚独勇尊之修法。顶礼吉祥妙音金刚。首先，在尸林等适宜之处，瑜伽士于尸垫上裸身散发而住。观想自身心间日轮上安住的吽字（ཧཱུྃ，Devanagari：हुं，IAST: hūṃ，种子字）放出光芒，自身成为一面二臂的黑汝嘎。从自己口中发出阿 আলি 嘎（ཀཱ་ལི）之声，开始时为嗡（ཨོཾ，Devanagari：ओ，IAST: oṃ，嗡），最后为吽吽啪啪（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，Devanagari：हुं हुं फट फट，IAST: hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，吽吽 啪啪），融入其中。Śrī字是无二智慧，He字指因等皆为空性，Ru字是远离造作，Ka字是不住于任何处。如是显现四字之义。之后，以吽字的光芒照耀前方，观想上师和圆满正等觉等，如实供养、顶礼并祈请宽恕。皈依三宝！一切罪业皆忏悔。随喜众生之功德。以意持佛与菩提。我发殊胜菩提心。我邀一切众生为客。以悦意之殊胜菩提行。为利有情愿成佛。之后，思维慈爱，其相为令一切有情皆得安乐；思维悲悯，其相为拔除众生痛苦之因；思维喜悦，其相为恒常欣乐一切安乐；思维舍，其相为远离世间八法。念诵：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，Devanagari：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，IAST: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'ham，嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我）。观想一切法皆为虚假欺骗之法性，并将三界众生与自身融入吽字（ཧཱུྃ，Devanagari：हुं，IAST: hūṃ，种子字）之明点中。念诵：嗡 虚空 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 昂（ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，Devanagari：ओँ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，IAST: oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，嗡 空性 智慧 金刚 自性 自我）。念诵此咒之义，不作意任何事物。之后，观想虚空中日轮上的吽字（ཧཱུྃ，Devanagari：हुं，IAST: hūṃ，种子字）所化现的各种金刚种子，并以其加持。念诵嗡 苏玛等。

【英语翻译】
The Sadhana of Glorious Cakrasamvara, the Sole Hero, by Manakaśrī.
The Sadhana of Glorious Cakrasamvara, the Sole Hero.
Manakaśrī.
༄༅། །In Sanskrit: Śrīcakrasaṃbaraikavīrasādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Glorious Cakrasamvara, the Sole Hero. Homage to Glorious Mañjuvajra. First, in a suitable place such as a charnel ground, the yogi should remain naked on a corpse seat with hair unbound. One should contemplate oneself as Heruka, with one face and two arms, from the rays of light of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari：हुं，IAST: hūṃ，seed syllable) abiding on the sun in one's heart. From one's mouth, utter the vowels and consonants, beginning with Oṃ (ཨོཾ，Devanagari：ओ，IAST: oṃ，Oṃ) and ending with Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，Devanagari：हुं हुं फट फट，IAST: hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ), and enter into that state. The letter Śrī is non-dual wisdom. The letter He means emptiness of causes, etc. The letter Ru is devoid of fabrication. The letter Ka does not abide anywhere. Thus, one should realize the meaning of the four letters. Then, with the rays of light of the letter Hūṃ, one should look upon the guru and the fully enlightened buddhas in front, offer them perfectly, prostrate, and ask for forgiveness. I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins individually. I rejoice in the merit of beings. I hold the Buddha and enlightenment in mind. I generate the supreme mind of enlightenment. I invite all sentient beings as guests. By practicing the supreme and desirable conduct of enlightenment, may I attain buddhahood for the benefit of beings! After that, contemplate loving-kindness, whose aspect is to gather all sentient beings into happiness; contemplate compassion, whose aspect is to remove the cause of suffering; contemplate joy, whose aspect is to constantly delight in all happiness; and contemplate equanimity, whose aspect is to be separate from the eight worldly dharmas. Recite: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svābhāva Śuddho'haṃ (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，Devanagari：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，IAST: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'ham，Oṃ, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am). Contemplate that all dharmas are of the nature of falsehood and deception, and dissolve the three realms of beings and oneself into the bindu of Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari：हुं，IAST: hūṃ，seed syllable). Recite: Oṃ Śūnyatājñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，Devanagari：ओँ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，IAST: oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，Oṃ, emptiness-wisdom, vajra, nature, self). By reciting the meaning of this mantra, do not fixate on anything. Then, in the space, contemplate the various vajra seeds arising from the Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari：हुं，IAST: hūṃ，seed syllable) on the sun, and bless them with it. Recite Oṃ Suma, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་བརྗོད་པས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རང་རང་གི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ཅིང་དོང་དུ་ཚུད་པར་བྱས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀླི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་བིགྷྣཱཾ། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་སླར་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ལ་ཆུད་པ་དང༌། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། ར་བ་དང༌། གུར་དང༌། བླ་རེ་དང༌། མདའི་དྲ་བ་དང༌། བསྐལ་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མེ་རི་རྣམ་པར་གྲུབ་པར་བལྟའོ། །ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་བོ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྭཱ་ལཱ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་བསྲུངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པར་བལྟས་ལ། ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་བཀུག་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
༄། །ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་གཡས་བརྐྱང་བས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པ་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་མཚན་པ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དབུ་ལ་འཇོག་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། བརྒྱ་ཕྱེད་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པའོ། །མགུལ་རྒྱན་གདུབ་ཀོར་རྣ་རྒྱན་དང༌། །དབུ་ཡི་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་ཞེས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེའི་སྤྱན་སྡར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕ

【汉语翻译】
讲述完毕后，从那之中生出的八位以乌鸦面母为首的（空行母），以各自的光芒勾召，将落入洞中的魔众，用橛钉钉住。嗡 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯达那 吽 吽 啪。克里 利 克拉亚 萨瓦 巴巴 吽 吽 啪。吽 吽 吽 啪 瓦吉拉 克拉亚 瓦吉拉 达若 阿嘉巴亚地 萨瓦 杜斯达那 维格南。身语意 瓦吉拉 克拉亚 吽 啪。嗡 瓦吉拉 穆德嘎拉 瓦吉拉 克拉亚 郭达亚 吽 吽 啪。之后，八位天女再次融入各种金刚中央的吽字中。从她们完全变化后，依次观想成金刚地基、围墙、帐篷、帷幔、箭网，以及具有劫末火焰熊熊燃烧之相的火焰山。嗡 美地尼 瓦吉里 巴巴 瓦吉拉 班达 吽。嗡 瓦吉拉 帕拉卡拉 吽 邦 吽。嗡 瓦吉拉 班扎拉 吽 波 吽。嗡 瓦吉拉 比达那 吽 康 吽。嗡 瓦吉拉 瓦吉拉 萨拉 匝拉 创 桑 创。嗡 瓦吉拉 德瓦拉 那拉 尔嘎 吽 吽 吽。如是守护的中央，在各种莲花上，阿里的嘎里完全变化后，在日月交合的中央，观想从吽字生出，并以其为标志的五股金刚，颜色黑色，光芒的链条密集。从中心的吽字生出的光芒，勾召勇士和勇母的自在者们，融入其中，她们完全变化

【英语翻译】
After the recitation is finished, the eight (dakinis) headed by the Crow-faced Mother, who arose from that, summon with their respective rays of light, and nail the hordes of obstacles that have fallen into the pit with the phurba. Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtana Hum Hum Phat. Kili Lili Kilaya Sarva Papam Hum Hum Phat. Hum Hum Hum Phat Vajra Kilaya Vajra Dharo Ajnapayati Sarva Dushtana Vighnam. Kaya Vaka Citta Vajra Kilaya Hum Phat. Om Vajra Mudgara Vajra Kilaya Kotaya Hum Hum Phat. Then, the eight goddesses again dissolve into the Hum in the center of the various vajras. From their complete transformation, visualize in sequence the vajra ground, the fence, the tent, the canopy, the net of arrows, and the mountain of fire with the appearance of the kalpa-ending flames blazing. Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum. Om Vajra Prakara Hum Bam Hum. Om Vajra Panjara Hum Bo Hum. Om Vajra Vitana Hum Kham Hum. Om Vajra Vajra Sara Jala Tram Sam Tram. Om Vajra Dvala Nala Arka Hum Hum Hum. In the center of such protection, on various lotuses, after the Ali Kali have completely transformed, in the center of the union of the sun and moon, visualize the five-pronged vajra arising from the Hum, marked by it, black in color, with a dense chain of rays of light. The rays of light arising from the Hum in the center summon the lords of heroes and heroines, dissolve into it, and they completely transform.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་འཁྱུད་པའི་ཐོད་པ་ན། །གདུག་པ་བདུད་ཀྱི་ཁྲགས་བསྣམས་མ། །གཡས་པས་ཕྱོགས་སུ་སྡང་ཀུན་ལ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད། །བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཁྲག་འཛག་པ་ལ་དགྱེས་པ་མོ། །བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་འཁྲིལ་ནས། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །པུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ། །ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི། །པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། །པུ་ལླི་ར་མ་ལ་ཡ་མགོ་ལ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མ་ཧཱ་ཀང་ཀ་ལ་དང་གཏུམ་མིག་མའོ། །ཨོ་ཌི་ཡ་རྣ་བ་གཡས་པར་ཀང་ཀ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མའོ། །ཨར་བུ་ད་མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གནས་སོ། །གོ་དཱ་བ་རི་རྣ་བ་གཡོན་པར་ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མའོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཐུང་མའོ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་མིག་དག་ལ་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །མཱ་ལ་བ་དཔུང་པའི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་མཆན་ཁུང་དག་ཏུ་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མའོ། །ཨོ་ཏྲེ་ནུ་མ་ཟུང་ལ་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་
༄། །སྟེ་ཞིང་ངོ༌། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་ཤུགས་མའོ། །ཀོ་ས་ལ་སྣ་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །ཀ་ལིཾ་ག་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོའོ། །ལ་མྦཱ་ཀ་མགུལ་པར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ༌། །ཀཱ་ཉྩི་སྙིང་གར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མའོ། །ཧི་མ་ལ་ཡ་ཆུ་སོར་མིག་མི་བཟང་དང་ཁྲ་གདོང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཚནྔོ་ཧའོ། །བྲེ་ཏ་པུ་རི་རྟགས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་ཤུགས་མའོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་བཤད་ལམ་དུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུ་མ་སྐྱེས་མ་སྟེ་འདུ་བའོ། །སཽ་རཱཥྚ་བརླ་དག་ལ་ནི་རྟ་མགྲིན་དང་ནི་ཆང་འཚོད་མའོ། །སུ་བརྞ་དྭའི་པ་ཕྱིན་པ་གཉིས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུ་བའོ། །ན་གར་སོང་མོ་རྣམས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །སིནྡྷུ་རྐང་བའི་བོལ་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་རུ་མཐེ་བོ་དག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཀུ་ལ

【汉语翻译】
身色红，一面二臂三眼，裸身以人头念珠为饰，具有五种手印。左手持握充满恶毒魔血的颅碗，右手朝向四方所有仇敌，作金刚降魔印。如劫末之火般威光赫奕，喜好血流不止。双腿交盘而立，乃大乐慈悲之本体。布扎 嗡 阿 郭ra 德玛， 嘎 嗡 德热郭 嘎啦嘎 嘿， 贝格热 索 苏那 斯玛 郭， 布勒热 玛啦雅 郭啦 堪达 嘎巴啦，极其凶猛。在阇兰陀罗顶轮处为摩诃刚嘎啦和凶眼母。在邬仗衍那右耳处为刚嘎啦和光明母。在阿布达后脑处为獠牙外露的大鼻母之住处。在哥达瓦里左耳处为天敌和英雄智慧母。在拉梅什瓦里眉心处为无量光和矮小母。在德维郭达眼睛处为金刚光和楞伽自在母。在摩拉瓦肩膀根部为金刚身和树荫母，乃近处之住处。在嘎玛茹巴腋窝处为具苗和土地守护母。在双乳房处为金刚发髻母和怖畏大母，乃田野。在德里夏郭尼肚脐处为大英雄和风力母。在郭萨啦鼻尖处为金刚吽声母和饮酒母，乃近处之田野。在嘎林嘎啦处为极其善良和青蓝色天女。在拉姆巴嘎颈部处为金刚善和极其善母，乃田野。在嘎尼奇心间处为怖畏大母和马耳母。在喜马拉雅手指处为恶眼和花脸母，乃近处之禅定处。在布热达普日标志处为大力和轮力母。在格热哈德瓦语道处为珍宝金刚和非胎生母，乃集合处。在索啦什扎大腿处为马头明王和酿酒母。在苏瓦尔纳德瓦两个脚掌处为虚空藏和轮之铠甲母，乃近处之集合处。在那嘎尔松女性处为吉祥黑汝嘎和极其勇猛母。在信度脚踝处为莲花舞自在和大力母，乃尸陀林。在玛茹拇指处为毗卢遮那佛和转轮王母。郭拉

【英语翻译】
Her body is red in color, with one face and two arms, three eyes, naked, adorned with a garland of severed heads, and possessing the five seals. In her left hand, she holds a skull cup filled with the blood of evil demons. With her right hand, she makes the threatening gesture with a vajra, pointing it towards all enemies in every direction. Her splendor is like the fire at the end of an eon. She delights in flowing blood. Her two feet are well-entwined, and she is the embodiment of great bliss and compassion. Puja Om Aghora Devi, Ka Om Triko Kakala Kahi, Pre Gri So Suna Sima Ku, Pullira Malaya Gola Khanda Kapala, she is extremely fierce. In Jalandhara, at the crown of her head, are Maha Kangkala and the fierce-eyed mother. In Oddiyana, at her right ear, are Kangkala and the radiant mother. In Arbuda, at the back of her head, is the place of the mother with prominent fangs and a large nose. In Godavari, at her left ear, are the enemy of the gods and the mother of heroic wisdom. In Rameshvari, in the middle of her eyebrows, are Amitabha and the short mother. In Devi Kota, in her eyes, are the vajra light and the sovereign mother of Lanka. In Malava, at the base of her shoulders, are the vajra body and the shadow of a tree, a nearby place. In Kamarupa, in her armpits, are the sprouting one and the earth-protecting mother. At the two breasts are the vajra-haired one and the great terrifying mother, the field. In Trisha Kuni, at the navel, are the great hero and the wind-powered mother. In Kosala, at the tip of her nose, are the vajra Hum-maker and the wine-drinking mother, a nearby field. In Kalinga is the exceedingly good and blue-green goddess. In Lambaka, at the throat, are the vajra good one and the exceedingly good mother, the field. In Kanchi, at the heart, are the great terrifying one and the horse-eared mother. In Himalaya, at the fingers, are the bad-eyed one and the mottled-faced mother, a nearby meditation place. In Preta Puri, at the mark, are the powerful one and the wheel-powered mother. In Griha Deva, in the path of speech, are the jewel vajra and the unborn mother, an assembly. In Saurashtra, at the thighs, are Hayagriva and the wine-brewing mother. In Suvarna Dwaipa, at the two feet, are the essence of space and the wheel-armored mother, a nearby assembly. In Nagar Song, for the women, are glorious Heruka and the exceedingly brave mother. In Sindhu, at the ankles, are the lord of the lotus dance and the powerful mother, the charnel ground. In Maru, at the thumbs, are Vairochana and the wheel-turning mother. Kula

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཏཱ་པུས་མོ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པར་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཁ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་བརྒྱད་དུ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྤྱི་བོར་ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེའོ། །མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །ཕཊ་ཧཾ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །དཔའ་བོའི་གོ་ཆའོ། །ཨོཾ་བཾ་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཧཾ་ཡོཾ་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མའོ། །ཧྲིཾ་མོཾ་མགྲིན་པར་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྤྱི་བོར་སྐྱོད་བྱེད་མའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཙཎྜ་ཀི་སྟེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའོ། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་རྩེ་སྤྲད་དེ། །མཐེ་
༄། །བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་རབ་ཏུ་སྦྱར། །འདི་ནི་དཔྱལ་བའི་དབྱེས་དབུས་རབ་བཞག་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕཻཾ་གྱི་སྒྲ་སོགས་ཤིང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགུགས། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་བསྐོར་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་པའི་བདེ་བར་རོ། །དེ་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་སམ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་སྔགས་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དབུ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་མོ། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དཀར་པོ་བྱ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་ཅན་སྦུབས་ཀྱི་སྒོར་བྱཱ་སེར་པོས་བཀག་པའོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
于邬（邬）达布斯摩等处，为金刚萨埵与大精进，乃近之尸林也。其后于心间八瓣莲花之上，为智慧之轮。于普利拉玛拉雅等处，乃身语意之轮。于卡等八门处，乃誓言之轮。如是作观想后，念诵：嗡阿吽，嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 卡雅 瓦嘎  चित्ता 巴扎 梭巴瓦 阿特玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनी काय वाक चित्त वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī kāya vāk citta vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切勇士瑜伽母身语意金刚，自性我）。嗡 班扎 效达 萨瓦 达玛 班扎 效多 杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्ध सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddha sarva dharmā vajra śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法金刚，清净我）。以此加持之。于心间，嗡 哈，金刚萨埵。于头顶，那玛 嘿，毗卢遮那佛。于顶髻，梭哈 呼，莲花舞自在母。于双肩，波效 嘿，吉祥黑汝嘎金刚。于双眼，吽 吽，金刚日。 啪 杭，于一切肢体为器械，乃金刚王。为勇士之铠甲。嗡 班，于脐间，金刚亥母。 杭 永，于心间，阎魔母。 舍临 蒙，于喉间，迷乱母。 舍任 舍任，于头顶，游行母。 吽 吽，于顶髻，怖畏母。 啪 啪，旃扎吉，于一切肢体为器械。手指结印，中指尖相合。

【英语翻译】
At places like Uda Pusmo, there is Vajrasattva and great diligence, which is a nearby charnel ground. Then, on the eight-petaled lotus in the heart, is the wheel of wisdom. At places like Pulliramalaya, there are the wheels of body, speech, and mind. At the eight gates such as Kha, there are the wheels of samaya. Having meditated in this way, one should bless by reciting: OM AH HUM OM SARVA VIRA YOGINI KAYA VAKA CITTA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM. OM VAJRA SHUDDHA SARVA DHARMA VAJRA SHUDDHO'HAM. In the heart, OM HA, Vajrasattva. On the crown of the head, NAMA HI, Vairochana. On the topknot, SVAHA HU, Padmagaragyiwangchugma. On the two shoulders, BAUSHTA HE, glorious Heruka Vajra. On the two eyes, HUM HUM, Vajra Sun. PHAT HAM, on all limbs, weapons, the Vajra King. The armor of a hero. OM BAM, at the navel, Vajravarahi. HAM YOM, in the heart, Yamamatri. HRIM MOM, at the throat, Mohini. HREM HREM, on the crown of the head, Charini. HUM HUM, on the topknot, Trasini. PHAT PHAT, Chandaki, on all limbs, weapons. Fingers are knotted, middle fingers touching at the tips.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཡང་ཨ་དམར་པོ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པ་དྱཱཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟེ་འབྲུ་ཅན་དྱཱཾ་སེར་པོས་སྦུབས་ཀྱི་སྒོ་བཀག་པའོ། །རང་གི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཟླ་བ་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་གནས་པའི་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ། གནས་ལྔའི་བར་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་
༄། །སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝ་རྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀལྤཱ་གནི་སནནི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾཤྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་ར་ཎི། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྦྲཱ་ནྦྷ་ཀ་ར་བ་པུ་ཥཱ་ཡ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་ཀུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ། ས་བ་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལ་མྦི་ནི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ས་པྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་ས་རྦཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀ་དྡྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲོར་མ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། མདུན་དུ་ཡཾ་དང་རཾ་ལས་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ཨོཾ་ཧྲཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པར་བལྟས་ལ་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
此外，从红色阿字中生出三瓣红色莲花，具有由白色当（藏文：དྱཱཾ，梵文天城体：dhyam，梵文罗马拟音：dhyam，含义：禅定）产生的花蕊，用黄色当（藏文：དྱཱཾ，梵文天城体：dhyam，梵文罗马拟音：dhyam，含义：禅定）封闭花心之门。在自己的脐轮和心轮的月亮上，观想本母的心髓和近心髓。在隐处和顶轮的太阳上，观想勇士的心髓和近心髓。在本母的脐轮和心轮的太阳上，观想薄伽梵的心髓和近心髓。在隐处和顶轮，观想本母的心髓和近心髓，即在月亮上。所有这些咒语之鬘，都以红色逆时针排列，头部朝上。观想五处之间光芒之鬘交织，其自性即是大乐，然后如教言所示，显现那如实之供养。然后念诵咒语：嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 达吉 匝拉 桑巴拉 梭哈。嗡 舍 哈哈 吽 啪。这是薄伽梵的心髓和近心髓。嗡 班杂 贝若匝尼耶 吽 吽 啪 梭哈。嗡
一切佛陀空行母 班杂 瓦日尼耶 吽 吽 啪 梭哈。或者念诵根本秘密咒语：那摩 巴嘎瓦德 贝热夏亚。玛哈 嘎拉阿格尼 萨那尼巴亚。匝匝玛嘎卓卡达亚。当斯特拉 嘎拉罗 格拉 比夏纳 穆卡亚。萨哈萨 布匝 巴苏拉亚。巴拉舒 巴修 迪亚达 舒拉 卡唐嘎 达拉尼。比亚格拉 匝吉纳 姆巴拉 达拉亚。玛哈 杜姆布拉 那卡拉瓦 布夏亚。嘎拉嘎拉。咕噜咕噜。班达班达。扎萨亚扎萨亚。秀巴亚秀巴亚。吽 吽。赫 赫 呸 呸。啪 啪。达哈达哈。巴匝巴匝。巴夏巴夏。萨瓦 汝迪拉 安扎 玛拉 瓦拉 姆比尼。格日拿格日拿。萨布达 巴达拉 嘎达 布桑嘎 萨瓦 瓦达 匝亚达匝亚。阿嘎扎亚 阿嘎扎亚。赫日姆 赫日姆。卓姆 卓姆。夏姆 夏姆。杭 杭 吽 吽。吉利吉利。希利希利。斯利斯利。迪利迪利 吽 吽 啪。念诵这些。然后献供朵玛，在前方，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，含义：风）和让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，含义：火）中生出风和火之坛城，从完全转变的阿字中，在莲花器皿中，观想生出五肉和五甘露，嗡 吽 匝 康 吽，朗 芒 邦 当的字，并以它们为标志，完全

【英语翻译】
Furthermore, from the red A arises a three-petaled red lotus, possessing stamens originating from the white dhyam (藏文：དྱཱཾ，梵文天城体：dhyam，梵文罗马拟音：dhyam，meaning: meditation), with the door of the core sealed by the yellow dhyam (藏文：དྱཱཾ，梵文天城体：dhyam，梵文罗马拟音：dhyam，meaning: meditation). On the moon in one's own navel and heart chakra, visualize the essence and near-essence of the Mother. On the sun in the secret place and crown chakra, visualize the essence and near-essence of the Hero. On the sun in the Mother's navel and heart chakra, visualize the essence and near-essence of the Bhagavan. In the secret place and crown chakra, visualize the essence and near-essence of the Mother, that is, on the moon. All these mantra garlands are arranged in red, counterclockwise, with their heads facing upwards. Visualize a dense garland of light rays intertwined between the five places, its nature being great bliss, and then manifest the suchness offering as instructed. Then recite the mantra: Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet Dakini Jala Sambhara Svaha. Om Hrih Ha Ha Hum Phet. This is the essence and near-essence of the Bhagavan. Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phet Svaha. Om
Sarva Buddha Dakiniye Vajra Varnaniye Hum Hum Phet Svaha. Alternatively, recite the root secret mantra: Namo Bhagavatay Virashaya. Maha Kalpa Agni Sananibhaya. Jata Makutotkataya. Damshtra Karalo Gra Bhishana Mukhaya. Sahasra Bhuja Bhasuraya. Parashu Pasho Dyata Shula Khatvanga Dharani. Vyaghra Jinambara Dharaya. Maha Dhumbranaka Karava Pushaya. Kara Kara. Kuru Kuru. Bandha Bandha. Trasaya Trasaya. Shobhaya Shobhaya. Hraum Hraum. Hrah Hrah Phem Phem. Phet Phet. Daha Daha. Pacha Pacha. Bhasha Bhasha. Sarva Rudhira Antra Mala Vala Mbini. Grihna Grihna. Sapta Patalagata Bhujamga Sarva Vata Rjaya Tarjaya. Akadhya Akadhya. Hrim Hrim. Jnaum Jnaum. Shmam Shmam. Ham Ham Hum Hum. Kili Kili. Hili Hili. Sili Sili. Dhili Dhili Hum Hum Phet. Say these. Then offer the torma. In front, from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，meaning: wind) and Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，meaning: fire) arise the mandala of wind and fire. From the letter A, completely transformed, in the lotus vessel, visualize the generation of the five meats and five nectars, Om Hram Dzram Kham Hum, the letters Lam Mam Pam Tam, and regard them as marked by these, completely.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པས་ཞུ་བའི་རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་དེ་ཞུ་བས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འོག་ནས་འོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ལྷན་ཅིག་གི་བདུད་རྩིར་བསམས་ནས་ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་བར་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ཞེས་བལྟས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོའི་ལྕེས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཚིམ་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཡོན་སྐོར། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ནི་གཡས་སྐོར་གྱིས། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡརྐྵ་ར་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྦམཱ་ད་ཨ་པ་སྨ་རཱ་ཌ་ཀ་ཌ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧན་ནྟུ་ས་མ་ཡར་ཀྵྣྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་རྨྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྟཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་རྟ་ཡ་སཚུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་
༄། །ཧཱ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པས་བྱིན་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་ཚིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ནས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། སླར་དེའི་འོད་ཀྱིས་བདག་ཧེ་རུ་ཀར་སྤྲུལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུམ་པོ་བརྗོད་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སླར་ཡང་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཐུན་བཞི་པའི་མཐར་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ། ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཉལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། དེ་ཚེ་གང་དུ་སྙིང་གི་པདྨ་ཁ་སྦྱར་ལ་གནས་པ། ཕྲ་བར་ལྟ་བ་རང་བྱུང་མྱོང་བའི་སེམས་འཇུག་པ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གཉིས་མེད་པར་ནི་ཉེར་འགྲོ་བ། །གསལ་བར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོག་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དབང་པོ་གཡོ་བའི་རྟ་ཀུན་

【汉语翻译】
总而言之，在用于焚烧的物品之上，由白色吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字所化现的白色卡杖嘎，通过焚烧而成为一体。从完全转化的阿黎嘎黎中，以三个字母迎请所有如来之智慧甘露，并融入这三个字母之中。然后，依次从下往上，观想其与誓言甘露一同成为甘露，并随心所欲地以这三个字母加持。之后，对着薄伽梵母念诵：嗡 阿惹利 霍匝 吽 邦 霍 班杂 达吉尼 萨玛雅 斯德旺 哲夏 霍。（ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ།）然后观想从吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字所化现的白色舌头引来甘露，并享用而感到满足。之后，对于居住在尸林中的众生，向东方等方向逆时针旋转，向东南方等方向顺时针旋转。念诵：嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 雅rara 萨 布达 贝达 毕夏匝 温玛达 阿巴萨玛ra 达嘎 达吉尼 亚达亚。伊芒 巴林 哥利哈南度 萨玛雅 萨度 玛玛 萨瓦 悉地 玛美 扎雅匝度。雅泰邦 雅泰斯当 布匝塔 毕巴塔 玛迪 哥拉玛塔。玛玛 萨瓦 嘎ra达亚 萨楚卡 毕秀达耶 萨。（ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡརྐྵ་ར་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྦམཱ་ད་ཨ་པ་སྨ་རཱ་ཌ་ཀ་ཌ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧན་ནྟུ་ས་མ་ཡར་ཀྵྣྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་རྨྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྛཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་རྟ་ཡ་སཚུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་）念诵此咒语两遍，给予他们，并观想他们也感到满足。

【英语翻译】
In short, on top of the substances for burning, the white khatvanga arising from the white Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) melts and becomes one taste. From the complete transformation of Āli and Kāli, the three letters invoke the nectar of wisdom of all the Tathāgatas and enter into the three letters. Then, gradually from below upwards, contemplate them as the nectar together with the samaya nectar, and bless them with the three letters as long as desired. Then, to the Bhagavati, say: Oṃ Aralli Ho Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vajra Ḍākinī Samaya Svaṃ Dṛśya Ho. (ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ།) Then, visualize that the white tongue arising from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) draws it and they are satisfied by eating. Then, for those who dwell in the charnel ground, circumambulate counterclockwise to the east and clockwise to the southeast. Recite: Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Yarara Rakṣasa Bhūta Preta Piśāca Unmāda Apasmāra Ḍaka Ḍākinyādaya. Imaṃ Baliṃ Gṛhṇantu Samayārṣṇtu Mama Sarva Siddhi Mame Prayacchantu. Yathai Vaṃ Yatheṣṭaṃ Bhuñjata Pibata Mātikramata. Mama Sarva Kartaya Satṛkha Viśuddhaye Sa. (ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡརྐྵ་ར་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྦམཱ་ད་ཨ་པ་སྨ་རཱ་ཌ་ཀ་ཌ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧན་ནྟུ་ས་མ་ཡར་ཀྵྣྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་རྨྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྛཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་རྟ་ཡ་སཚུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་) Give it to them by reciting this mantra twice, and think that they are also satisfied.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནང་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་སྣོད་གྱུར་ཅིག ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་ཉེར་འགྲོ་བ། །མཐོང་བ་མཁའ་འདྲ་དྲི་མེད་དཔལ་དུ་གྱུར། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །ཆོས་རྗེས་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ནི་རང་ཉིད་འགྱུར། །དབུས་ན་གསལ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས། །གསལ་བར་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་འགྱུར་མེད་དེ། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་མཛད་ཅིང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་འཁོར་
༄། །ལོ་སྡོམ་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་དཔལ་མ་ན་ཀ་ཤྲཱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཁས་པ་སུ་མ་ཏིའི་སྤྱན་སྔར་དགེ་སློང་པྲཛྙཱ་ཀཱི་རྟིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མ་ན་ཀ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
于内务必修习。成为所有智慧胜者的容器。作为产生所有三界的因。所见如虚空般无垢成为光辉。以忆念佛陀的修习。修习随念正法。以随念正法的修习。自身转为法身。于中央显现能辨识的识。以诸识了知殊胜智慧。从极度修习习惯中。对此显现毫无疑惑。恒常安住于心中的。唯一明点不变异。彼修习者。必将生起智慧。如是之义，应如口诀般修习。其利益为：金刚空行具大悲。于此处安住。圆满佛陀一切菩提心。安住于此三界。如是等等所说皆将显现。吉祥轮
༄། །胜乐金刚勇士唯一之修法，班智达吉祥玛那嘎西日所著圆满。印度堪布智者苏玛底前，比丘智能称所译。

【英语翻译】
Certainly practice within. May it become the vessel of all the wisdom victors. As the cause of generating all three realms. Seeing is like the sky, stainless, may it become glorious. By the practice of recollecting the Buddha. Meditate on recollecting the Dharma. By the practice of recollecting the Dharma. Oneself transforms into the Dharmakaya. In the center, the clarifying consciousness appears. With the consciousness, know the supreme wisdom. From the habit of extreme meditation. There is no doubt about this manifestation. Always abiding in the heart. The single bindu is immutable. For the person who meditates on that. Wisdom will surely arise. The meaning of this should be practiced as instructed.
Its benefits are: Vajra Dakini, possessing great compassion. Abides in this very place. All perfect Buddhas, Bodhicitta. Abides in these three realms. As it is said, all these will appear. Glorious Wheel.
༄། །The Sadhana of Chakrasamvara, the Sole Hero, composed by the Pandit Shri Manakashri is complete. Translated by the Bhikshu Prajnakirti in the presence of the Indian Abbot, the wise Sumati.
The Sadhana of Glorious Chakrasamvara, the Sole Hero. Manakashri.

============================================================

